题破山寺后禅院译文(题破山寺后禅院译文及原文)

时间:2021-12-30 00:02:45作者:失意来源:网友投稿我要投稿

题破山寺后禅院译文(题破山寺后禅院译文及原文)

译 典

2021.8.12 第475期

踏莎行 | 译典

踏莎行

矫庵

阳历七月二十二日,邱宜钢自广西来电话,言及目下心境,多有不慊,而谓余多乐,因赋此调。

各选灵苗,

天涯分种。

闻君寒泪将心冻。

花开好引蝶飞来,

谁知一地浓阴重。

一样空林,

两般妙用。

数声歌啸黄鹂共。

春来何必尽花开,

浓阴织个清凉梦。

2001年

选自程滨著《矫庵集》,巴蜀书社2011年版。

矫庵,本名程滨,字子浔,网名反客生。祖籍山东郯城,1978年生于天津。毕业于南开大学中文系。私淑叶嘉莹先生。著有《矫庵集》。

Jiao’an, styled Honesty, CHENG Bin by real name, A Guest Supplanting the Host by net name. His ancestral home was Tancheng, Shandong Province, and he was born in Tianjin in 1978. He Graduated from the Department of Chinese Language and Literature, Nankai University. Respecting Ms. Ye Jiaying, he honors her as his teacher. The poet authoredA Collection of Jiao’an. (周雅雅译)

踏莎行 | 译典

(To the Tune of) Treading on Grass

By Jiao’an

Tr. ZHAO Yanchun

Twenty-second, the seventh moon, I receive a call from Qiu Yigang in Guangxi saying he’s quite unhappy with his situation, admiring mine, hence this poem.

Saplings chosen with care,

Planted afar or near.

I hear your heart’s frozen with your cold tear;

Flowers bloom to lure butterflies to fly here;

All at once, a ground of shade does appear.

The same void patch of woods,

Two uses, how great, dear.

A few chirps and cheeps, two orioles cheer.

Why should flowers in springtime bloom everywhere?

It’s enough to weave a shade of dream mere.

2001

踏莎行 | 译典踏莎行 | 译典

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:矫 庵

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

《月夜忆舍弟》Missing My Brothers on a Moonlit Night

《八台雪歌》Song of Snow at the Eight Terraces

《山中寓园》A Lodge in the Mountain

《闻蜀乱有感》An Impromptu at the News of a War in Shu

《水调歌头·明月几时有》How Often Does the Bright Moon Appear?

《酬乐天扬州初逢席上见赠》A Reply to Bai Juyi, Who Writes Me a Verse at Our First Meeting at a Feast in Yangzhou

《赴北平道上》On My Way to Peking

《次韵答东翁见寄》In Reply to What Lord East Sent to Me

《病 起》I’m Cured

《白云山》Mt. White Cloud

《行路难》It’s a Hard Go, Three Poems (No. 1)

《寒食》Cold Food Day

《甲寅夏日有感》An Impromptu on a Summer Day of 1974

《血战湘江》Battle by the Hsiang River

《卜算子·咏梅》Ode to the Wintersweet

《卜算子·黄州定慧院寓居作》Composed at My Dwelling of Sedate Wisdom Fane in Huangzhou

《茶》Tea

《吾心》My Conscience

《高阳台 · 忆故园玉簪花》Dreaming of Jade Hairpin Flowers in My Old Clime

《送友人》Seeing Off a Friend

《题破山寺后禅院》An Inscription for the Back Yard of Zen of Bliss Fane

《已凉》So Cool

《卖炭翁》The Charcoal Gray Hair

《茅屋为秋风所破歌》A Song to My Thatched Roof Ruined by an Autumn Wind

《乡夏》Rural Summer

《乡村春节掠影》A Sketch of Rural Spring Festival (No.7)

《望洞庭湖赠张丞相》To Premier Zhang Overlooking Cavehall Lake

《清明雨中》Pure Brightness Day in the Rain

《高阳台 · 次孟女史韵写法源寺丁香》Lilac in Dharma Source Fane in Reply to Miss Meng’s Rhymed Verse

《中华黄河楼即兴》An Impromptu: Chinese Yellow River Tower

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

踏莎行 | 译典踏莎行 | 译典
相关推荐
最新文章
猜您喜欢
推荐文章

版权声明:本站为兴趣小站,本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至底部邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

Copyright © 2022 www.youhaowen.com 有好命网 辽ICP备2021011687号-1

免责声明:本站文章来自网友投稿,不代表本站观点,版权归原创者所有,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!