一个冬天的童话(一个冬天的童话 遇罗锦 原文)

时间:2021-12-26 09:26:11作者:温柔风撩人来源:网友投稿我要投稿

一个冬天的童话(一个冬天的童话 遇罗锦 原文)


德国. 一个冬天童话

新天鹅堡(白雪公主城堡的原型)

不久以前定了这本海涅的诗集,由于网购时间太久,现在竟然忘了当初为什么心血来潮买了这书!似乎是听了什么人提到这书。不管了,买都买了,也试着翻译几章。

其实翻译诗绝非易事。甚至有些诗根本就不可以翻译,比如中国的诗经译成英语就跟原来没什么关系了。文学欣赏性及意境全无,即便是译的好也是相当于重写了一首诗。

我之所以斗胆来翻海涅的诗,是因为他诗中的文词还算是大众化,或说口语化。表达也是意识流(至少我这么认为)。为了尊重起见,我保留了他的偶句押韵,并且固定了格式(自造格式)。在奇数句缀以“兮”结尾,冒充楚辞。

以下是第一章的译文。为了懂德语的同学对比方便,先将译文夹在了诗中。

CAPUT I


Im traurigen Monat November war's,

Die Tage wurden trüber,

Der Wind ri? von den B?umen das Laub,

Da reist ich nach Deutschland hinüber.

时逢潇肃冬月兮(中国阴历十一月为冬月)

那日倍感浑浊

凄风一扫枯叶兮

吾自欲归德国

Und als ich an die Grenze kam,

Da fühlt ich ein st?rkeres Klopfen

In meiner Brust, ich glaube sogar

Die Augen begunnen zu tropfen.

人还未至疆界兮

吾心已是怦然

悸动在胸未平兮

双目业已泪潸

Und als ich die deutsche Sprache vernahm,

Da ward mir seltsam zumute;

Ich meinte nicht anders, als ob das Herz

Recht angenehm verblute.

忽闻熟悉乡音兮

吾思莫可名状

此言并匪它意兮

但觉吾心幽创


Ein kleines Harfenm?dchen sang.

Sie sang mit wahrem Gefühle

Und falscher Stimme, doch ward ich sehr

Gerührt von ihrem Spiele.


邂逅豆蔻抚琴兮

宛然咏其心怅

虽假音然动人兮

蓦然触吾心房


Sie sang von Liebe und Liebesgram,

Aufopfrung und Wiederfinden

Dort oben, in jener besseren Welt,

Wo alle Leiden schwinden.

清扬咏爱凄美兮

牺牲亦有所得

赴天堂美彼岸兮

再无苦难以迫


Sie sang vom irdischen Jammertal,

Von Freuden, die bald zerronnen,

Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt

Verkl?rt in ew'gen Wonnen.

她歌红尘苦海兮

欢乐刹那消息

于彼岸慰心灵兮

幻化永恒欢愉


Sie sang das alte Entsagungslied,

Das Eiapopeia vom Himmel,

Womit man einlullt, wenn es greint,

Das Volk, den gro?en Lümmel.

她咏古老歌谣兮

一曲天宫摇篮

以此昏眠不喧兮

可哀族人粗浅

Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,

Ich kenn auch die Herren Verfasser;

Ich wei?, sie tranken heimlich Wein

Und predigten ?ffentlich Wasser.

通术还辨其文兮

亦识经纬本尊

知他藏饮美酒兮

却以清水示人

Ein neues Lied, ein besseres Lied,

O Freunde, will ich euch dichten!

Wir wollen hier auf Erden schon

Das Himmelreich errichten.

献新歌更动听兮

嗟助吾近高朋

虽吾等处尘世兮

意欲蹬达天境

Wir wollen auf Erden glücklich sein,

Und wollen nicht mehr darben;

Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,

Was flei?ige H?nde erwarben.

期吾尘世兴旺兮

不愿再忍饥馑

宁无浑噩温饱兮

枉对左右辛勤 (左右就是双手的意思)


Es w?chst hienieden Brot genug

Für alle Menschenkinder,

Auch Rosen und Myrten, Sch?nheit und Lust,

Und Zuckererbsen nicht minder.

愿这尘世足食兮

颐我人类群族

玫瑰神木美艳兮

还有薇实无数 (薇—野豌豆)

Ja, Zuckererbsen für jedermann,

Sobald die Schoten platzen!

Den Himmel überlassen wir

Den Engeln und den Spatzen.

嗟山戎足均众兮 (山戎—豌豆)

只待豆荚剥裂

天堂吾众无虑兮

交由天使云雀

Und wachsen uns Flügel nach dem Tod,

So wollen wir euch besuchen

Dort oben, und wir, wir essen mit euch

Die seligsten Torten und Kuchen.

归天当生双翼兮

吾欲登门造访

天堂与你同享兮

极乐美味糕糖

Ein neues Lied, ein besseres Lied!

Es klingt wie Fl?ten und Geigen!

Das Miserere ist vorbei,

Die Sterbeglocken schweigen.

新歌再咏动听兮

音妙一如弦管

吾主怜悯杳渺兮

丧钟静默孤悬

Die Jungfer Europa ist verlobt

Mit dem sch?nen Geniusse

Der Freiheit, sie liegen einander im Arm,

Sie schwelgen im ersten Kusse.

欧罗巴女订婚兮

吉尼斯乃郎君

放纵相拥乡野兮

沉醉初吻温馨

Und fehlt der Pfaffensegen dabei,

Die Ehe wird gültig nicht minder -

Es lebe Br?utigam und Braut,

Und ihre zukünftigen Kinder!

纵神父未祝福兮

婚姻合法依然

新娘新郎携老兮

还有子嗣延诞

Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied,

Das bessere, das neue!

In meiner Seele gehen auf

Die Sterne der h?chsten Weihe -


卡门婚礼吾歌兮

动听有佳新曲

于我心灵深处兮

星耀庄严至极

Begeisterte Sterne, sie lodern wild,

Zerflie?en in Flammenb?chen -

Ich fühle mich wunderbar erstarkt,

Ich k?nnte Eichen zerbrechen!

燃星烈焰狂野兮

撕裂火溪无数

顿觉无比强壮兮

手撕顽坚橡木


Seit ich auf deutsche Erde trat,

Durchstr?men mich Zaubers?fte -

Der Riese hat wieder die Mutter berührt,

Und es wuchsen ihm neu die Kr?fte.

归兮来兮德意志

精气内心涌动

巨人重归母怀兮

原力自此重生


德国. 一个冬天童话

以下把译文重新组合

———————————

第一章

时逢潇肃冬月兮

那日倍感浑浊

凄风一扫枯叶兮

吾自欲归德国


人还未至疆界兮

吾心已悄怦然

悸动在胸未平兮

双目业已泪潸


忽闻熟悉乡音兮

吾思莫可名状

此言并匪它意兮

但觉吾心幽创


邂逅豆蔻抚琴兮

宛然咏其心怅

虽假音然动人兮

蓦然触吾心房


清扬咏爱凄美兮

牺牲亦有所得

赴天堂美彼岸兮

再无苦难以迫


她歌红尘苦海兮

欢乐刹那消息

于彼岸慰心灵兮

幻化永恒欢愉


她咏古老歌谣兮

一曲天宫摇篮

以此昏眠不喧兮

可哀族人粗浅


通术还辨其文兮

亦识经纬本尊

知他藏饮美酒兮

却以清水示人


献新歌更动听兮

嗟助吾近高朋

虽吾等处尘世兮

意欲蹬达天境


期吾尘世兴旺兮

不愿再忍饥馑

宁无浑噩温饱兮

枉对左右辛勤 (左右就是双手的意思)


愿这尘世足食兮

颐我人类群族

玫瑰神木美艳兮

还有薇实无数 (薇—野豌豆)


嗟山戎足均众兮 (山戎—豌豆)

只待豆荚剥裂

天堂吾众无虑兮

交由天使云雀


归天当生双翼兮

吾欲登门造访

天堂与你同享兮

极乐美味糕糖


新歌再咏动听兮

音妙一如弦管

吾主怜悯杳渺兮

丧钟静默孤悬


欧罗巴女订婚兮

吉尼斯乃郎君

放纵相拥乡野兮

沉醉初吻温馨


纵神父未祝福兮

婚姻合法依然

新娘新郎携老兮

还有子嗣将诞


卡门婚礼吾歌兮

动听有佳新曲

于我心灵深处兮

星耀庄严至极


燃星烈焰狂野兮

撕裂火溪无数

顿觉无比强壮兮

手撕顽坚橡木


归兮来兮德意志

精气内心涌动

巨人重归母怀兮

原力自此重生


德国. 一个冬天童话

诗人 海涅

相关推荐
最新文章
猜您喜欢
推荐文章

版权声明:本站为兴趣小站,本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至底部邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

Copyright © 2022 www.youhaowen.com 有好命网 辽ICP备2021011687号-1

免责声明:本站文章来自网友投稿,不代表本站观点,版权归原创者所有,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!