时间:2021-12-31 19:24:23作者:青春易逝来源:网友整理我要投稿
英翻中容易,中翻英难。
我参加国际会议体会深刻。
讲英语的外国人滔滔不绝,说到一半翻译已经开始翻了,基本外国人讲完,翻译很快也翻完。
而中翻英的话,通常翻译要听完整句话才能开始翻,而且只要语速稍快翻译就跟不上,于是中国人通常都要放慢语速,一句一停。
确实中文的信息密度比英文大太多了。因为中文的成文规则比较高级,大部分信息是依靠联想,而且这种联想往往又很准确。
其实这种汉语的表意规则,现在也没有研究明白。比如一句话的字颠倒,我们仍然能明白什么意思。比如那个意思意思的梗,似乎我们去理解汉语所蕴含的意思,并不完全是通过表明文字,更多的是通过脑海里文化的积累,再用文化去把这种积累给引导出来。
所以,我想,未来有可能对人工智能的设计有所启发,有可能开启AI从认识到认知这关键一步。
但是我仍然推荐学一门主流外语。虽然拼读语言并不比汉语高明,但他是另外一种思考方式。要准确表达一个含义,拼读语言要更提前想好表达逻辑,否则就容易让人看不懂。
这个我认为对汉语背景的人,是一个很好的思维训练。
版权声明:本站为兴趣小站,本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送至底部邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。
Copyright © 2022 www.youhaowen.com 〖有好命网〗 辽ICP备2021011687号-1
免责声明:本站文章来自网友投稿,不代表本站观点,版权归原创者所有,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容!